June 16, 2015
With its long and colourful history the Kingdom of Thailand has its fare share of old wives tales and proverbs here are just a few with pictures that reflect this great country.
หนีเสื่อประจระเข้ (nee seua pa jo ra kay)
Translation: To escape from the tiger to the crocodile.
Meaning: Out of the frying pan into the fire. (When you get out of one problem, but find yourself in a worse situation.)
ได้อย่างเสียอย่าง (dai yang sia yang)
Translation: You have to lose something to get another thing.
Meaning: You can’t make an omelette without breaking eggs (something that you say or do may cause an unwanted effect)
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน (chua jet tee dee jet hon)
Translation: Bad seven times, good seven times.
Meaning: Every cloud has a silver lining. (There is something good even in a bad situation.)
น้ำขึ้นให้รีบตัก (nam keun hai reep tak)
Translation: When the water rises, hurry to get some
Meaning: Make hay while the sun shines. (If you have an opportunity to do something, do it before the opportunity expires.)
จับปลาสองมือ (jab pla song meu)
Translation: Catch a fish with two hands.
Meaning: You can’t have your cake and eat it. (To spend or used something up but still have it; to have two things when you must choose one.)
ขวานผ่าซาก ( kwan par sak)
Translation: Splitting a hard wood with an axe.
Meaning: Calling a spade a spade. (To speak frankly about something, even if it is unpleasant.)
แมวไม่อยู่หนูร่าเริง ( meaw mai yoo noo ra reng)
Translation: When the cat is not there, the mice are happy.
Meaning: When the cat’s away, the mice will play.
รำไมดีโทษปี่โทษกลอง ( rum mai dee tod pee tod glong)
Translation: Those who can’t dance blame it on the flute and the drum.
Meaning: A bad workman blames his tools. (Something that you say when someone blames the objects they are using for their own mistakes.)